“(เชลซี) ถามฉันว่าเราเป็นแฟนกันหรือเปล่า ฉันก็เลยไปถามเธอ… วันนั้นฉันกำลังทำงานอยู่แล้วเธอ(ซิลเวีย)ก็เดินเข้ามาแล้วพูดกับฉันว่า ‘อืม ฉันก็คิดเรื่องนี้อยู่ทั้งวันเลย’… ”
ที่จริงได้ยินอีกว่า “‘Well, I’ve been thinking about this all day..and I decided we are lovers”
ไม่มั่นใจว่าได้ยินถูกไหมเลยไม่ใส่
แล้วก็แปล Lover ว่าแฟนแทนคู่รักแค่เพราะรู้สึกว่าในภาษาไทยมันธรรมชาติกว่า แต่มันก็อาจจะดูลดความหมายไปนิดนึงไหม อันนี้ต้องแล้วแต่ว่ารู้สึกว่าคำว่าแฟนในบริบทภาษาไทยมันเป็นยังไง สำหรับเราคือ equivalent นะ แต่ถ้ามันไม่โอยังไงก็บอกกันได้เลยค่ะ
2.No one has ever been as enthusiastic about me as she was — Julia จะแปล enthusiastic ให้เหลือแค่สนใจก็ดูเป็นการลดความหมายลงไปพอควรเลย แต่นึกคำภาษาไทยที่ฟังแล้วธรรมชาติให้คำว่า enthusiastic ในบริบทนี้ไม่ออก จะกระตือรือร้นก็ดู ไม่ fit in ในประโยค
3. …. the kind of resources that it really takes to survive, much less live, in New York City.
แปลยากมาก อยากจะตัด much less live ออกไปแล้วไปอธิบายข้างหลังแทนแต่ก็กลัวจะยิ่งยาวยืดและงง ส่วนตรงนี้น่าจะเหมือนกับว่า คือปัจจัยต่างๆที่มันต้องใช้เพื่อการเอาชีวิตรอด แค่เอาชีวิตรอดอะ อย่าว่าแต่ใช้ชีวิตเลย เพราะมีชีวิตรอดใน sense ของ Survive เหมือนรอดไปวันๆ ในขณะที่ live คือการใช้ชีวิต มีชีวิต
ที่เราพยายามช่วยมันก็อาจจะแค่ทำให้มีชีวิตรอดไปวันๆ แต่ไม่ได้ใช้ชีวิตหรอก อะไรประมาณนี้ (คิดว่านะ)
จริง ๆ ตอนนี้ก็รีบทำเหมือนเดิม เลยอาจจะไม่ wholesome มากเท่าไหร่ 5555 แล้วก็จะเห็นว่าแปลตัวๆไม่ค่อยลื่น รวมๆก็คือขอไปเรียนให้จบก่อนแล้วจะมาแก้ค่ะ 555555