Notes/sylvia and julia

1. จุดที่ทรานสคริปต์ไม่ครบ และส่วนใหญ่จะใช้ … คั่น
“(Chelsea) asked me whether we’re lover so I asked her… I was at work and she(sylvia) came up to me and said ‘Well, I’ve been thinking about this all day…’  ” — Julia

“(เชลซี) ถามฉันว่าเราเป็นแฟนกันหรือเปล่า ฉันก็เลยไปถามเธอ… วันนั้นฉันกำลังทำงานอยู่แล้วเธอ(ซิลเวีย)ก็เดินเข้ามาแล้วพูดกับฉันว่า ‘อืม ฉันก็คิดเรื่องนี้อยู่ทั้งวันเลย’… ”

ที่จริงได้ยินอีกว่า “‘Well, I’ve been thinking about this all day..and I decided we are lovers”

ไม่มั่นใจว่าได้ยินถูกไหมเลยไม่ใส่

แล้วก็แปล Lover ว่าแฟนแทนคู่รักแค่เพราะรู้สึกว่าในภาษาไทยมันธรรมชาติกว่า แต่มันก็อาจจะดูลดความหมายไปนิดนึงไหม อันนี้ต้องแล้วแต่ว่ารู้สึกว่าคำว่าแฟนในบริบทภาษาไทยมันเป็นยังไง สำหรับเราคือ equivalent นะ แต่ถ้ามันไม่โอยังไงก็บอกกันได้เลยค่ะ

2.No one has ever been as enthusiastic about me as she was  — Julia จะแปล enthusiastic ให้เหลือแค่สนใจก็ดูเป็นการลดความหมายลงไปพอควรเลย แต่นึกคำภาษาไทยที่ฟังแล้วธรรมชาติให้คำว่า enthusiastic ในบริบทนี้ไม่ออก จะกระตือรือร้นก็ดู ไม่ fit in ในประโยค

 

3. …. the kind of resources that it really takes to survive, much less live, in New York City.

แปลยากมาก อยากจะตัด much less live ออกไปแล้วไปอธิบายข้างหลังแทนแต่ก็กลัวจะยิ่งยาวยืดและงง ส่วนตรงนี้น่าจะเหมือนกับว่า คือปัจจัยต่างๆที่มันต้องใช้เพื่อการเอาชีวิตรอด แค่เอาชีวิตรอดอะ อย่าว่าแต่ใช้ชีวิตเลย เพราะมีชีวิตรอดใน sense ของ Survive เหมือนรอดไปวันๆ ในขณะที่ live คือการใช้ชีวิต มีชีวิต

ที่เราพยายามช่วยมันก็อาจจะแค่ทำให้มีชีวิตรอดไปวันๆ แต่ไม่ได้ใช้ชีวิตหรอก อะไรประมาณนี้ (คิดว่านะ)

 

จริง ๆ ตอนนี้ก็รีบทำเหมือนเดิม เลยอาจจะไม่ wholesome มากเท่าไหร่ 5555 แล้วก็จะเห็นว่าแปลตัวๆไม่ค่อยลื่น รวมๆก็คือขอไปเรียนให้จบก่อนแล้วจะมาแก้ค่ะ 555555

 

ref-notes/cahun

อ่า ตอนแรกจะทำเรื่อง Asexuality แต่ว่าประวัติคนที่เล็งไว้ตอนแรกไม่ค่อยมีอะไรคอนเฟิร์มเรื่องนี้เท่าไหร่ พอลองหาคนอื่น ๆ ก็ปรากฎว่าหายากมาก ๆ ที่มันชัดเจน ถ้าอยากจะนำเสรอเรื่องนี้อาจจะต้องทำเป็นอย่างอื่นที่แหวกออกไปไม่ใช่ประวัติ anyway มาทำเรื่อง non-binary แทน

 

  • ส่วนที่ไม่ได้แปล Marcel moore มีเว็บหนึ่งบอกว่า เป็นนามแฝงที่ชื่อเหมือนผู้ชายนะ the illustrator Suzanne Malherbe, who also adopted an alliterative masculine alias  แต่ในขณะที่อีกเว็บบอกว่ามันเป็นชื่อไม่มีเพศนะ hey took gender-neutral pseudonyms: นอกนั้นไม่เห็นที่อื่นบอกอะไรแล้ว และลังเลเพราะว่านามสกุล moore มันมีตัว e แล้วไม่ใช่ว่าในภาษาฝรั่งเศสมี e แล้วจะหมายความถึงเพศหญิงหรอ เอาเป็นว่าข้ามไปแล้วกัน ใครรู้บอกทีค่ะ (หรือว่าโฟกัสที่ marcel เพราะมันไม่ใช่ marcelle แบบนี้) 
  • ทั้งคู่เรียกกันพบกันครั้งแรกว่า une rencontre foudroyante ซึ่งท้อแล้วที่จะแปลเป็นภาษาไทยเลยไม่แปล ดู ๆ แล้วคำว่า foudroyante ก็อาจจะแปลได้มากกว่าหนึ่งอย่างด้วยหรือเปล่า สอนทีค่ะ 
  • ถอดเสียงอาจจะมีความผสมระหว่างอังกฤษกับฝรั่งเศส และถอดฝรั่งเศสยากมาก รู้สึกมันไม่ได้มีพยัญชนะภาษาไทยที่ใช้แทนคำนั้นได้จริง ๆ

มีแค่นี้ค่ะ

 

ref/notes // Dillon

 

ถ้าจะอ่าน Ref แบบได้ข้อมูลประมาณเท่าที่เขียน มี

1 .Wikipedia

2.http://www.doctorsreview.com/history/transgender-tipping-point

3. Becoming Jivaka : Tricycle

Reference ที่เล่าสนุกน่าจะเป็น https://tricycle.org/magazine/man-made-monk-2/  แต่เขาอาจจะ dramatizeไปด้วยนิดนึง ตรง daddy คือคิดในใจว่า อืม หมายถึงยังไง หลวงพ่อหรอ แล้วพูดสองครั้งแล้วใส่เครื่องหมายอีก คือไม่รู้จะสื่ออะไร ไม่แปลแล้วกันจ้า ตอนทำเรื่องนี้ตอนพระมีท่อนนึงโคตรพีคชิบหาย แบบน้ำตาซึมๆออกมาเลยอะ แนะนำให้อ่าน แต่ว่าใช้สติด้วย เว็บอาจจะมีชี้นำทางความคิดบ้างนิดหน่อยอย่างที่บอกไปแล้ว

  • สิ่งที่ไม่ดีมาก ๆ ในครั้งนี้คือ แทบจะแปลวิกิพิเดียเลย เพราะมันมีข้อมูลเยอะสุด ในหน้าอื่นๆข้อมูลมันจะน้อยกว่า ดังนั้นพอเอามารวมกันแล้ว ก็คือแปลวิกิอยู่ดี มีเสริมจากที่อื่นน้อยมาก ๆ (แต่ว่าวิกิก็มีreferenceยืนยันดูน่าเชื่อถืออยู่นะ) และก็มีแค่ตรงหลัวหนีไปอินเดีย ที่เรื่องเริ่มละเอียดขึ้นมา อันนั้นแปลมาจาก Tricycle
  • Dillon มีหลายคน เลยเรียกชื่ออีกแล้ว
  • ใช้ชื่อ ลอรา ซ้ำๆ แทนสรรพนาม เพราะไม่อยากใช้ เธอ แต่ถ้าใช้ เขา ไปเลยกลัวสับสน
  • Garage Manager ที่จริงเหมือน Manager มันดูมีเซนส์ของเจ้าของมากกว่าเลยในกรณีนี้ อยากจะแปลเป็น เจ้าของอู่ เพราะบริบทเป็นแบบนั้นมากกว่า แต่มาคิดอีกทีคำว่า ผู้’จัดการ’ มันก็สามารถถอดให้เป็น คนที่จัดการอยู่ ก็ประมาณเจ้าของไหม อะไรแบบนี้ แต่ถ้าแปลว่าเจ้าของไปเลยมันจะย้อนกลับมาเป็นผู้ จัดการ ไม่ได้แล้วอะ ที่จริง ใครก็ได้สอนหน่อยค่ะ 555
  • อาจจะถอดภาษาบาลีสันสกฤตผิดด้วยค่ะ ไม่มีความรู้ บอกได้นะคะ
  • ไม่ค่อยมีเวลา อาจจะแปลผิดหรือแปลกเยอะ ถ้ามีอะไรแนะนำก็บอกได้เลยนะคะ ไหว้ย่อ
  • พอมันเริ่มยาวก็คิดเหมือนกันแหละ ว่ามันยาวไปไหม แต่ก็อ่านชีวประวัติมันก็เหมือนอ่านนิยายมั้ง คงไม่เป็นไร คือถ้าสมมุติมีใครมาอ่านตรงนี้แล้วอยากช่วยบอกหน่อยก็ได้นะว่ามันยาวมันสั้นไปไหม รายละเอียดมันเยอะไปไม่จำเป็นหรือเปล่า
  • ตั้งแต่ตั้ง deadline ให้ตัวเอง ทุกงานกลายเป็น Done is better than perfect 55555
  • ชื่อเรื่องคือคิดไม่ออกเท่าไหร่

 

ถ้าอยากอ่านสเปน เพราะทำเรื่องนี้เลยได้ไปเจอบล็อก L’ARMARI OBERT ดูอ่านไม่ยากมาก(มั้ง) เพราะว่ามันสั้นๆ ดี 555 น่าสนใจมาก ๆ ชื่อบล็อกน่าจะเป็นภาษากาตาลัน แต่ข้างในเป็นกาสเตยาโน่นะ ชอบทั้งชื่อบล็อกทั้งคำโปรยเลย ถ้าชอบเรื่อง queer และไม่ชอบอ่านยาว น่าจะชอบ

 

notes/ hot saturday

 

 

เนื่องจากเรื่องนี้แทบไม่ได้เขียนใหม่เลยเป็นการเอาของเก่ามาแปะหมดจึงไม่มีหมายเหตุคำแปล แต่อยากจะพูดถึงเรื่องที่อาจจะ Problematic ในเรื่องนี้ซักนิดหน่อย

อันดับแรกคือ อันที่จริงตั้งใจจะเรียงเรื่องให้มีความหลากหลาย คือถ้าพูดถึงพีระมิดใน LGBTQAI++ ทั้งหลายแหล่เราจะได้ยินเรื่องเล่า Cis gay white men เยอะสุดเลย ทำให้ส่วนหนึ่งมีสต็อกเรื่องนี้เยอะด้วยเพราะหาข้อมูลง่ายแล้วมันไหลมาเทมา ก็ต้องลิสต์ไว้ก่อน (แล้วส่วนใหญ่พอเริ่มลิสต์ก็จะแอบทำไปด้วยเลย) แต่อยากให้มีความหลากหลายมากๆ ตอนแรกเลยตั้งใจว่า่จะเอาไว้ทีหลังดีกว่า สลับๆกันไป ที่ตั้งใจไว้ตอนแรกตอนที่สามเลยจะเป็นเรื่องแถบละตินอเมริกา แต่บังเอิญว่าเดดไลน์เป็นวันที่ 3 ซึ่งอยู่ในช่วงสอบปลายภาค ก็คือพอวันที่วามมาถึงก็จะแสดงสอบเสร็จไปทั้งหมดหลายตัวจุกๆ ใช้เวลาหนึ่งอาทิตย์ในการสอบห้าตัว และสอบติดๆกัน ไม่มีเวลาแน้ว แต่ก็ไม่อยากเลื่อนวันมาก เพราะตารางรวนหนึ่งครั้ง = เลื่อนวันตลอดไป 55555  เพื่อให้อัพทันก็เลยอัพเรื่องนี้ไปก่อนเลย

แล้วก็คิดว่ายังมีโอกาสได้รวบรวมเรื่องอื่นอีกเรื่อยๆ เอาระยะยาวไว้ก่อนค่ะ

 

อันดับที่สอง เราจะเห็นเรื่อง ความรุนแรงในครอบครัว ในเรื่องนี้ด้วย ซึ่งถึงแม้จะเล่าชีวประวัติส่วนที่โฟกัสไปเรื่องความสัมพันธ์ของผู้ชายสองคนแต่ก็ไม่อยากให้ลืมความเจ็บปวดในความเป็นจริงของผู้หญิงที่อยู่ในเรื่องนี้ด้วย แต่ปัญหาคือไม่รู้ว่าเรื่องนี้จริงเท็จแค่ไหน (ความเห็นส่วนตัวก็มีโอกาสเป็นจริงสูงนะ ถ้าหากพูดว่าเขาเมาด้วยยิ่งแล้วใหญ่ แล้วในยุคสมัยก่อนนั้นผู้หญิงไม่ได้มีpowerที่จะออกมาพูดอะไรมากด้วยหรือเปล่า) เนื่องจากในข้อมูลส่วนที่หาเขียนว่า claim แล้วไม่ได้อธิบายอะไรต่อ ในสารคดีอีกชุดที่ดูก็ไม่ได้พูดเรื่องนี้เลย บอกแค่ว่าเขาหย่าแต่รักลูกมาก ราวกับว่าทดแทนความรักในวัยเด็กของตัวเอง ก็นานาจิตตังค่ะ แต่อยากให้มองมันไว้ด้วย มันก็คือเรื่องชีวิตของคนหนึ่งคนที่มีหลายมุมมอง แล้วจะมองข้ามมุมมองที่มันอาจจะมีอยู่แล้วแย่หรือเลวร้ายไปเลยก็ไม่ได้ ก็เลยอยากให้เก็บอันนี้ไว้ในใจค่ะ

ref/violet and vita

*ไม่เคร่งหลักภาษาเหมือนเดิม

บันทึกไว้ใช้พัฒนาในครั้งหน้า เก็บสถิติตัวเอง และสำหรับให้คนที่ต้องการตรวจสอบความถูกต้องเรื่องการแปลและเรียบเรียงนะคะ เพราะเราอาจจะเผลอและผิดได้

————————————————————————–

เนื่องจากเอาอันที่เรียบเรียงอันเก่ามาใช้ใหม่ แล้วก็ปรับประมาณหนึ่ง แต่ใช้ข้อมูลที่เขียนไปแล้วครึ่งต่อครึ่ง เลยจำไม่ค่อยได้แล้วว่ามีอะไรบ้าง 555555

ที่จริงบทนี้มาจาก Your poor: A collection of unorthodox love letters ซึ่งเลิกเขียนละ เอามารวมกันอันนี้เรียบร้อย สาเหตุที่เลิกเพราะว่า ไม่กล้าแปลจดหมายเพราะแปลเป็นภาษาแบบหรุหราหมาเห่าแพรวพราวดาวล้อมเพชรไม่ได้ กลัวเสียความขลังอะ แล้วถ้าจะเขียนเรื่องจดหมายแล้วไม่แปลจดหมายมันก็พิลึกเนอะ

ไม่มีหมายเหตุอ้างอิง เพราะลืมแล้ว

หมายเหตุคำแปล

  • เป็นวิต้าอีกแล้ว ไม่ได้ใช้นามสกุลหรือชื่อกลาง และเป็นไวโอเลต เหตุผลแบบเดิมคือเรียกชื่อจริงแล้วสับสนน้อยกว่า บวกกับทำไมต้องเรียกนามสกุลที่เปลี่ยนไปเปลี่ยนมา และจุดหนึ่งเอาไปผูกกับผู้ชายด้วย ไม่งงหรอใครเป็นใคร

 

  • ภรรยาลับ ๆ แปลมาจาก mistress เวลาเจอคำว่า mistress ทีไร ไม่กล้าแปลทุกที   ตอนแรกไม่มั่นใจในความหมายของคำว่าในบริบทสังคมนั้นมันลับไหม ลับแค่ไหน แต่จะใช้คำว่า ภรรยาเก็บมันก็ให้ความรู้สึกแบบ มีความฉาวกว่า เหมือนโดนเอาไปเก็บไว้ ทีนี้ เนื่องจากในเรื่องพอเอ็ดตาย ก็ต้องมีการเก็บผ้าเก็บผ่อนหนี ก็เลยมีความรู้สึกว่าก็คงจะฟิลภรรยาลับนี่แหละ เลยต้องลี้ภัย ไม่งั้นอาจจะโดนด่าโดนนินทา แสดงว่าลับแต่เขารู้กันทั่ว แต่ใช้คำนี้น่าจะเข้าใจนะ ถ้ามันผิดความหมายก็รบกวน ขอร้อง บอกหนูที

 

  • officially bound to someone you don’t care for…  ก็คืออยู่ในความคิดของไวโอเลตอะนะ ก็คือเอ้ย ผู้บ่าวเขามาตื้อนะ แล้วก็ไม่ใช่ว่าวิต้าจะไม่ชอบหรอก ก็ชอบนะจริงๆ ถึงได้แต่งงานกันถึงที่บ้านจะบอกว่าผู้บ่าวนะถังแตก แต่วิต้าไม่เลิกคุยทั้งอำเภอเพื่อเธอคนเดียวหรอกน้ะ and so does harold

 

  • อันนี้ไม่ได้แปล : At that time, Violet learned that Vita was soon to be engaged to Harold Nicolson and was involved in an affair with Rosamund Grosvenor. Violet made it clear that she still loved Vita, but became engaged to make Vita jealous. This did not stop Vita from marrying Harold (in October 1913), nor did he curtail his own homosexual adventures after marriage.  คือว่า iolet made it clear that she still loved Vita, but became engaged to make Vita jealous. เพราะบอกว่ามาจาก Diana Souhami‘s Mrs Keppel and her Daughter (1997) provides an overview of the affair and of the main actors in the drama. จะหาหนังสือเล่มนี้มาอ่านก็ไม่เจอ ก็เลยแบบ ปิ้ว แล้วมีเว็บที่เขียน reluctantly ด้วย

 

  • มีสองแหล่งเขียนตรงกันว่าตกลงจะ open marriage (Consent/agreement on both parties) เลยเขียนออกมาแบบนั้น

 

  • ฮาโรลนะ ในเบรนพิกคือใช้คำว่าเศรษฐีเป็นคำคุณศัพท์ แต่ตอนอ่านในวิกิบอกว่าตอนแต่งงานกันนะจน ก็เลยไม่รู้จะเชื่อใครดี หรือว่ามาเป็นเศรษฐีทีหลังหรือเปล่า ก๊งมาก ก็เลยต้องไปไล่ออกมา ชีวประวัติฮาโรลก็มีความแบบ โห อ๋อ โห อื้อหือ อย่างงั้นเลยหรอ สนุกนะถ้าใครชอบ นี่คือผู้ชายที่มีความสัมพันธ์กับผู้ชายด้วยกัน แต่งกับ ผู้หญิงที่มีความสัมพันธ์กับผู้หญิงด้วยกัน แล้วมีลูก รู้าึกเป็นตัวอย่างเวลาที่เราพูดว่าเพศน่ะมันไหลไปมา และก็เป็นคำว่า queer อีกนัยหนึ่งก็ไม่รู้ว่าแต่งงานเพราะบริบททางสังคมมันบังคับด้วยหรือเปล่า สรุปคิดว่าเป็นตามวิกิเพราะว่ามีหนังสืออ้างอิงให้ บวกกับคิดว่าเบรนพิกกิ้งใส่ adj. มาอธิบายเฉยๆอะจะได้เห็นภาพว่าคือฮาโรลคนนี้นะ

 

  • ตัดทิ้งไปเยอะมากๆอย่างที่บอกไปแล้ว

 

 

บ่นขิงข่าเรื่องนี้แหละ

  • ทามไลน์นรกมาก ตอนเรียงคือแบบ ฮึ่ม

มีการบ่นขึ้นมาเพราะเรื่องมันไม่ได้จบในตัวหรอก ใช่แล้ว ที่เธอเห็นมันก็แค่ความจริงเสี้ยวเดียวของทั้งหมด

คือเรื่องนี้มันยาวมากกกกกกกกกกกกกกกกก

อย่างตัววิต้าเองก็มีคนรักเยอะแยะ อันที่จริงอยากจะเขียนแบบว่าเป็นซีรีย์เลยด้วยซ้ำ เพราะวิต้าชอบกันกับวูฟ วูฟก็มีแฟนพะเลอพะลึก แฟนหนุ่มวิต้าก็มีกิ๊กหนุ่มอีกทีพะเลอพะลึกอีก วงการนักเขียนBloomsbury คือเปลี่ยนคู่รัวๆแบบ gossip girl หลายคนมีความ polyamor (หรือไม่ poly แต่นอกใจก็แล้วแต่) คือมีความเป็นแผนภาพวงกลมนะ น่าจะสนุกอะ 5555

ที่จริงคือมันน่าจะมันส์กว่าถ้าหยิบวิต้ามาแล้วเขียนแบบชีวประวัติ ทามไลน์ความรักไปเลย แต่ว่ามันก็คงยาวมาก และก็คือ จะให้หนูเขียนหนังสือหรอคะ แล้วเราคนเดียวจะไหวหรอ เพราะงั้นก็เลยเอ้อ ทำเป็นคู่ๆแบบนี้แหละ แล้วถ้ามันบังเอิญอ้าวเขียนคู่นี้ซ้อนกันจนออกมาเป็นชีวิตรักวิต้าคร่าวๆ ก็ค่อยเอาลิ้งค์มารวมกันแล้วก็ นี่งัยคะ วิต้าเลิฟสตอรี่ ซึ่งพูดกันตามตรงคนที่อ่าน Orlando น่าจะสนใจนะ เพราะนี่แหละ orlando ในชีวิตจริง

ก็คืออาจจมีความดราม่า ความเศร้าๆ ถ้าเอาบริบทยุคนี้มองก็จะแบบเห้ยมันรักเราไม่ค่อยเท่ากันป่าววะ มันแอบอกหักอะ แต่ก็คืออื้อ จะพูดไงดี ตอนแคปเปลจะแต่งงานนะ วิต้าก็คือไปที่ปารีส ไปเสี้ยมว่าอย่าแต่งเลย มันก็มีความแบบเห้ย ก็แบบ แต่ในอีกทีก็คือเธอก็ไปแต่งกับคนอื่น

เนี่ยที่จริงเรื่องเล่ามันส์ๆแบบเนี้ย มันต้องเล่าปากเปล่าเอาถึงจะสนุก จะได้ใช้สำนวนที่เป็นตัวตนฉันจริงๆด้วย สำนวนในบทความ ปลอมมมากนะคะ

ถ้าอยากอ่านแบบไม่ดราม่านะ รักใสๆไม่ต้องผูกใจเจ็บ แนะนำ nursing and gay novel จ้า ในตอนต่อๆไป คือแนะนำแต่ยังไม่ได้ลงในเว็บ  5555 แต่เดี๋ยวจะลงนะ สั้นๆ

ขอบคุณค่ะ

ref/sleveless love/Lucy Hicks Anderson

บันทึกไว้ใช้พัฒนาในครั้งหน้า เก็บสถิติตัวเอง และสำหรับให้คนที่ต้องการตรวจสอบความถูกต้องเรื่องการแปลและเรียบเรียงนะคะ
*ขอยาดไม่เคร่งหลักภาษาในนี้นะคะ ขอยาดใช้คำฟุ่มเฟือย ก็ จะ อาจ แบบ อย่างเต็มที ขอเอาและขึ้นต้นประโยค ใช้ไทยคำอังกฤษคำ และขอยาดใช้ ‘ขอยาด’
References 

Rosenthal, Michele. “Lucy Hicks Anderson.” Queer Portraits in History, http://www.queerportraits.com/bio/anderson

Leonard,Kevin. (2007). “Lucy Hicks[Tobias Lawson] Anderson (1886-1954).” BlackPast,
http://www.blackpast.org/aaw/anderson-lucy-hicks-1886-1954.

Bennis,Robyn. (2018). Sin and Souffle. “The Incredible Life of Lucy Hicks Anderson.” Tor/Forge Blog, https://www.torforgeblog.com/2018/04/26/sin-and-souffle-the- incredible-life-of-lucy-hicks-anderson/

บรรณานุกรม

CALIFORNIA: Sin & Souffl. (1945). Retrieved from

http://content.time.com/time/subscriber/article/0,33009,852379,00.html

5 Black Trans Women Who Paved the Way. (2014). Retrieved from http://www.masstpc.org/5-who-paved-the-way/

“We’ve Been Around.” (2016). Retrieved from http://www.wevebeenaround.com/

หมายเหตุเรื่องการอ้างอิง
– ถ้าอยากจะอ่านจากฉบับภาษาอังกฤษที่มีเนื้อหาเท่าๆกันกับในโพสน่าจะต้องอ่านทั้งหมดสามลิ้งค์ คือ queer portrait,Tor/Forge แล้วก็ blackpast  ถ้าอยากออ่านแบบ bite size แนะนำ ลิ้งค์แรกเลยค่ะ มีหลากหลายด้วย และ we´ve been around แต่ว่าข้อมูลจะค่อนข้างย่อ Tor/Forge  เล่าออกรสออกชาติดี อาจจะไม่objectiveมากค่ะ


หมายเหตุคำแปลด้านการเลือกคำ
บ้านเช่าที่ว่า ในฉบับภาษาอังกฤษเขียนว่า boarding house ถ้าแปลตามตัวคือที่อยู่ที่ให้เช่าพร้อมมีอาหารให้ด้วย ไม่มั่นใจเลยว่าควรจะแปลแบบไหน จะบอกว่าซื้อที่ก็ไม่ได้อีก ใน sin and souffle บอกว่า “…owned half a block of real estate in Oxnard,…”

 

– ตอนลูซี่ออกจากบ้าน หลายที่เขียนบรรยายว่า ออกมาทำงาน domestic work , as a domestic เข้าใจว่าทำงานเกี่ยวกับพวกงานในบ้าน ออกมาเป็นแม่บ้าน อะไรทำนองนี้หรือเปล่า แต่คำว่าแม่บ้าน ภาษาไทยมันก็จะค่อนข้างมีหลายความหมาย ดูคลิปใน we´ve been around แล้วก็เข้าใจว่าก็ออกมาทำงานพวกที่เป็นงานในบ้านจริงๆ สุดท้ายก็ใช้แม่บ้านแหละ

 

– “…บริจาคให้มูลนิธิเป็นจำนวนเงินค่อนข้างมาก” ค่อนข้างมากนี่มาจาก generously ที่เข้าใจก็คือว่าจะสื่อว่าเยอะหรือเยอะประมาณนึงนะแหละ แต่ก็ไม่รู้จะใช้ยังไงดี

 

– พยายามใช้คำไทยแทนภาษาอังกฤษให้ได้มากที่สุด แต่ก็ตัดสินใจใช้บางคำแบบทับศัพท์ เช่นโบรเทลเพราะรู้สึกว่าซ่องก็ระดับคำโดดไป อาบอดนวดก็ไม่ใช่ โรงโสเภณีก็โบราณไป นึกคำไม่ออก 5555 
– ไม่รู้จะแปล transgender หรือทับศัพท์ดี


– “…เป็นเรื่องที่มหัศจรรย์มาก…” ในย่อหน้าที่หนึ่ง โคตรโบราณ แต่พออ่านภาษาอังกฤษมาก่อนมันจะมีคำติดในหัว นึกคำอื่นก็รู้สึกไม่เข้ากันเลยนะ สุดท้ายก็ใช้ 5555


– ฝืนนะ ที่ใช้คำว่า งานเลี้ยง แทนปาร์ตี้ แต่ปลอบใจตัวเองว่าทำถูก


หมายเหตุคำแปลด้านอื่นๆ 


– ไม่เรียกลูซี่ว่าแอนเดอร์สัน เพราะว่าเป็นนามสกุลที่ได้มาตอนสามีคนที่สอง ถ้าเรียกตั้งแต่แรกก็จะงง แล้วก็จะงงต่อด้วยว่าพูดถึงแอนเดอร์สันไหน เพราะมีสองคน (แล้วคิดอีกที การเรียกคนด้วยนามสกุลที่ได้มาจากสามี เป็นนามสกุลสามีมันก็นะ)


– และถอดออกมาเป็นลูซี่ แทน ลูซี เพราะคิดว่าเราถอดแบบยึดเสียงดีไหมถ้าเป็นชื่อ ตอนแรกเขียนเป็นลูซีแล้วรู้สึกแปลก ๆ ในขณะที่คำอื่นค่อนข้างถอดแบบยึดภาษาเขียนนะ


– เพื่อประโยชน์ในการเล่าเรื่องก็ใช้ชื่อตอนแรกเกิดคือ โทเบียส ลอว์สัน  มาใช้


– ระดับภาษามีกระโดดไปมาพอควร


สรุปความคร้งเน้


– ภาษาแข็งมากกก ดูสรรคำได้ไม่ดีเท่าไหร่ แต่เพราะทำเดทไลน์ให้ตัวเองไว้ก็เลยอ้ะ เอาแค่นี้ก่อนละกันตอนแรก ค่อยๆพัฒนาต่อไป


– และโครงสร้างเป็นภาษาอังกฤษสุด ๆ ไม่มีความเป็นภาษาไทยเลยนะคะ


ชื่อเรื่องไม่ปังเลยแต่ขี้เกียจคิดละ


– แปลโควตได้ไม่ยิ่งใหญ่เลย


– แต่แปลเสร็จแล้ว อิอิ
เปิดรับคำแนะนำมาก ๆ นะคะ แนะนำมาได้เลยค่ะ  ทวิตมาหาหรือลองส่งข้อความมาตาม contact ในบล็อกนี้ก็ได้ค่ะ (ไม่เคยใช้เหมือนกันแต่คิดว่าระบบ wordpress น่าจะส่งมาทางเมล)
จริงๆเลือกเสนอแต่ประเด็นที่สนใจเอง แต่ก็พยายามหาเรื่องมาเล่าเรื่อย ๆ ถ้าชอบก็ฝากติดตามด้วยนะคะะ